About a “happy” critic of translation: to put differences in dialogue in order to test their compliance

Published on
Free access

This article attempts to outline the contours of a critique of translation that does not focus on the “losses”, the inaccuracies of translations in relation to the original, but rather investigates the co-rrespondence between the originеl text (the so-called original) and the text continued through translation into another language (the translation), the way the translator – as a writing reader, i.e. the only reader who turns his reading into writing – responds to the call of the text.


About a “happy” critic of translation: to put differences in dialogue in order to test their compliance

  • pp. 470-486 (17 pages)
    Language:
    LANGUAGE
    VOLUME/ISSUE: КНИГА 3
    ISSN (Print): 2738-7631
    ISSN (Online): 2815-2999
  • Abstract:

    This article attempts to outline the contours of a critique of translation that does not focus on the “losses”, the inaccuracies of translations in relation to the original, but rather investigates the co-rrespondence between the originеl text (the so-called original) and the text continued through translation into another language (the translation), the way the translator – as a writing reader, i.e. the only reader who turns his reading into writing – responds to the call of the text.

    Keywords: преводи критика на превода оригинален текст първоначален текст преводач другост еквивалент съотвествие