E. A. Poe’s “The Purloined Letter”: Interpretation as a Detective Story

Published on
Free access

ABSTRACT

Returning to “The Purloined Letter” introduces the question of interpretation on two intertwined levels – the internal (the fictional characters’ comments) and the external (the critics’ comments). The paper has the task of tracing interpretive strategies through characters’ voices, i.e. through the conflict of internal interpretations. Monsieur G’s method insists on the typical and on hermeneutic depth. The detective Dupin uses the contrasting approach; he conceptualizes the logic of the incommensurable and mimicry. The anonymous narrator's voice is not impartial, he confides in Dupin and so there are blind spots in the narrative itself. The following paper unfolds two detective micro-plots by following the tracks of the epigraphist and the author of the purloined letter. I examine the poetics of narrative as isomorphic to the manners in which we interrogate the interpretations of the characters within it. The conclusion is not surprising – reading is a real detective story.


E. A. Poe’s “The Purloined Letter”: Interpretation as a Detective Story

  • PAGE RANGE: 368 - 384
    PAGE COUNT
    18
    LANGUAGE
    COUNT:
    YEAR:
    ISSUE NUMBER
    PUBLISHED ON :
    download: download

  • INVERSION
    INSTITUTION
    Sofia University St. Kliment Ohridski
    ORCID ID
    0000-0002-7920-7228
    WEB OF SCIENCE RESEARCHER ID
    G-4150-2019
    SCOPUS ID
    57211476615
    COUNTRY
    Bulgaria

    Камелия Спасова е родена през 1982 г. в София. Доцент по антична и западноевропейска литература в катедрата „Теория на литературата“, СУ „Св. Климент Охридски“, ФСлФ. Гост-лектор в Кьолнския университет (2016–2018). Млад изследовател към Център за академични изследвания в София (2014–2015). Има две теоретични книги: „Събитие и пример у Платон и Аристотел“ (2012) и „Модерният мимесис. Саморефлексията в литературата“ (2021). Автор е и на две стихосбирки: „Парцел № 17“ (2007) и „Кеносис, книга на празнотата“ (2016). Нейни стихотворения са преведени на английски, немски, руски, гръцки, турски, румънски, датски, сръбски, италиански и хърватски. Редактор в „Литературен вестник“. Разработва поетика на примера, в която разглежда как конкретни литературни творби биват използвани като (изключителни) примери или като аномалия в теоретични и философски изследвания. Занимава се с антични и съвременни миметични теории, както и с опитите да бъде осмислено понятието за световна литература. Интересуват я опитите да бъде концептуализирано какво се случва със съвременната българска литература.