ПРЕВОДЪТ КАТО РИМЕЙК

ПРЕВОДЪТ КАТО РИМЕЙК

Гергана Фъркова
0 comments
РЕЗЮМЕ

Всяко литературно произведение носи в себе си историческия контекст на епохата, в която е създадено, но в нея се наслагва и кон- текстът на епохата, в която то се чете и става популярно. Франц Кафка е от най-анализираните автори заради безспорната му значимост за модерната литература, но и поради необикновената метафоричност и многозначност на текстовете му. Кафка е интересно явление, защото неговите текстове не остаряват, но в същото време се превеждат и препревеждат неуморно в цял свят. Най-известният му разказ „Die Verwandlung“ („Преображението“/„Метаморфозата“) има тридесет и един превода на испански, двадесет и пет на английски, на български – три. Настоящето изследване се фокусира върху въпросите кое налага възникването на нов превод и кога новият превод е нов?


ПРЕВОДЪТ КАТО РИМЕЙК
  • ОБХВАТ НА СТРАНИЦИТЕ: 121 - 132
    Брой страници
    12
    COUNT
    ГОДИНА:
    БРОЙ НОМЕР
    ПУБЛИКУВАНО НА :
    ИЗТЕГЛЯНЕ: ИЗТЕГЛЯНЕ

  • ИНСТИТУЦИЯ
    Софийски университет „Св. Климент Охридски“
    ORCID ID
    0000-0002-6094-5829
    EMAIL
    g.fyrkova@uni-sofia.bg
    ДЪРЖАВА
    България

    Гергана Фъркова, родена през 1965 г., е преподавател във ФКНФ на СУ „Св. Климент Охридски“. Завършва немска филология в Софийския университет със специализация в Хумболтовия университет, Берлин, 318и Европейски университет Виадрина, Франкфурт (Одер). През 2016 г. защитава докторат по приложно езикознание на тема „Лингвистични, паралингвистични и културноспецифични измерения на българо-нем- ската комуникация в бизнес среда“ в СУ. Има богат опит като преводач от немски език, с акцент върху литературата от края на XIX и началото на ХХ век (Франц Кафка, Роберт Валзер, Йозеф Рот) и съвременната немскoезична литература (Илия Троянов, Димитър Динев, Бото Шра- ус, Клеменс Й. Зец, Марион Постман, Саша Станишич, Хайнц Хеле). Фокусът на научните ѝ интереси е ефективното използване на чуждите езици в професионална среда и в междукултурния трансфер. Член е на Съюза на преводачите в България, Съюза на германистите в България, Съюза на българските журналисти, Съюза на българските филмовите дейци и на Европейския преводачески колегиум (EÜK).