translation

Paraliterary Genres and Literariness

12/04/2025

Maria Ignatova

TRACING INTERTEXTUAL CONNECTIONS AS A METHOD OF CONSTRUCTING THE MEDIEVAL IDENTITY: GOSTANZA AND COMPIUTA DONZELLA

  • ABSTRACT

    Thе article observes the need to recollect traces from different sources in order to weave the image of the woman from the Middle Ages. Given the scarcity of recourses from the times when women were explicitly denied voice – both in personal and artistic sense – a research should rely more on intertextual connections between dialoguing texts, rather than on focused and in-depth analysis of a certain corpus. The article illustrates this statement by providing two concentric examples: firstly, by looking into the identity of the first Italian female poet Compiuta Donzella, and secondly, by attempting to trace the origins of Gostanza which is mentioned in one of the sonnets addressed to Compiuta Donzella herself.


01/14/2021

Gergana Fyrkova, Assoc. Prof.

THE TRANSLATION AS A REMAKE

  • ABSTRACT

    Each literary work carries in itself the historical context of the era in which it was created, but the context of the time in which it is read and becomes popular is also superimposed onto it . Franz Kafka is one of the most analyzed authors because of his undeniable importance for modern literature, but also because of the extraordinary metaphorical nature and ambiguity of his texts. Kafka is an interesting phenomenon because his texts not only do not become obsolete, but they keep be- ing tirelessly translated all over the world. His most famous short story, „Die Verwandlung” (“The Metamorphosis”), has thirty-one translations in Spanish, twenty-five in English, and three in Bulgarian. The current study focuses on the questions why we need a new translation and what makes a new translation actually new.