Свидна Михайлова

svidna-mihailova.jpg
  • ИМЕ: Свидна Михайлова
  • ИНСТИТУЦИЯ
    Институт за литература – Българска академия на науките
  • ДЪРЖАВА
    България
  • Свидна Михайлова е родена през 1977 г. в София. През 2021 г. защитава докторат по теория и практика на превода на тема „„Дон Кихот“ в преводите на Тодор Нейков. Преводна рецепция на Сервантес в България“. Понастоящем е главен асистент в секция „Сравнително литературознание“ в Института за литература към Българската академия на науките, работи и като преводач на художествена литература от испански език. Преподава „Художествен превод“ в магистърска програма „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“ и специализиран испански в УНСС. Научните ѝ интереси са в областта на преводознанието, испанистиката и рецепцията. Досегашните ѝ изследвания са свързани с различните прочити на творчеството на Сервантес в България в зависимост от конкретния историческия момент, с делото на преводача Тодор Нейков като културен посланик в испано-българските литературни отношения, със сравнителен анализ на българските преводи на „Дон Кихот“ в съпоставка с преводи на романа на други езици (английски, френски и руски).


01/09/2025

Свидна Михайлова

ПРЕСЪЗДАВАНЕ НА НАЦИОНАЛНООБАГРЕНА ЛЕКСИКА НА ЧУЖД ЕЗИК: ОБРАЗЪТ НА ДОН КИХОТ В ИЗБРАНИ ПРЕВОДИ

  • РЕЗЮМЕ

    Лексемите, носещи специфичен културен заряд и подтекст в своята родна среда, се оказват едно от най-трудните препъникамъчета за преводачите на литературен текст. В това изследване си поставяме за цел да достигнем до същността на културно маркираните понятия, които откриваме още в самото начало на романа „Дон Кихот“, и да анализираме дали и как е възможно те да бъдат пресъздадени на чужд език в своята пълнота, като наблюдаваме работата на преводачи от различни езикови групи и от различни исторически периоди. Посредством няколко кодови имена и понятия, в няколко изречения, образът на рицаря в оригинала бива изграден почти веществено – с мястото, от което произхожда, с титлата му, с копието и щита му, с хранителните му навици, с облеклото му (придаващи му социална и религиозна принадлежност) и не на последно място – с името, което носи. Съществена част от тази „вещественост“ обаче се оказва изгубена или погрешно пресъздадена в разглежданите преводи. Представени са пет от българските, както и по един от френските, английските и руските преводи на произведението. Изборът на чуждоезичните версии е свързан с факта, че българските преводачи до средата на ХХ в. са превеждали романа през посредничеството на френския и руския език, а английският се съпоставя с френския поради времевата близост на създаването им и географската близост на двете приемащи култури. Направен е опит да се очертаят връзките между отделните преводи и влиянията, които те са оказвали един върху друг, както и да се анализират различните стратегии при пресъздаването на национално обагрена лексика през призмата на дефинициите и класификациите на реалиите, предложени от С. Влахов и С. Флорин, както и на теоретичните постулати за езика като културен феномен и за превода – като междукултурен пренос.